"Two men will be in one bed, one will be taken, another left."
Another translation has it:
"Two people will be in one bed..."
"Two women will be grinding ... one will be taken, another left."
Today's Gospel reminded me of the inclusive language debate. So after pondering today's Gospel I wondered why the translation didn't use 'two people' grinding instead of two women. Of course I know it may be dependent upon the original Greek - but like I said - elsewhere, it does read 'two men' in one bed - so if they used people instead of men, why not use people instead of women? Are women not people too? Do they not bleed if you ... ? Know what I'm saying?
So in a sense - inclusive language may just confuse the language even more - a reverse Tower of Babel type deal - only this time God isn't confusing the language, man is - people is - are?
See, I'm just not sure.
It's like using the term 'gay'...
Religion can make people nuts - especially if they hair-split terms all their lives.
Art: The Rapture - source. This image is very cool. What if there really was a church with a dome like this?
Editor's note: Catholics don't believe in the rapture... although we can be raptured.