"Two men will be in one bed, one will be taken, another left."
Another translation has it:
"Two people will be in one bed..."
Followed by:
"Two women will be grinding ... one will be taken, another left."
Today's Gospel reminded me of the inclusive language debate. So after pondering today's Gospel I wondered why the translation didn't use 'two people' grinding instead of two women. Of course I know it may be dependent upon the original Greek - but like I said - elsewhere, it does read 'two men' in one bed - so if they used people instead of men, why not use people instead of women? Are women not people too? Do they not bleed if you ... ? Know what I'm saying?
So in a sense - inclusive language may just confuse the language even more - a reverse Tower of Babel type deal - only this time God isn't confusing the language, man is - people is - are?
See, I'm just not sure.
It's like using the term 'gay'...
Religion can make people nuts - especially if they hair-split terms all their lives.
Art: The Rapture - source. This image is very cool. What if there really was a church with a dome like this?
Editor's note: Catholics don't believe in the rapture... although we can be raptured.